慶應義塾大学 経済学部卒業
オーストラリア クイーンズランド大学 通訳翻訳修士課程修了
大学卒業後、外資系金融機関に計8年勤務し、出産を機に退職。子育て中にオーストラリアで通訳・翻訳の勉強をし、現在はフリーランスにて主に金融・経済関係の翻訳に従事。
上智大学文学部新聞学科卒。
1994〜1997年ニューヨーク大学スタン・スクール・オブ・ビジネスで会計学を学ぶ。2006年フリーの翻訳者となる。
サン・フレア アカデミー講座受講後、翻訳実務検定(TQE)金融経済(英訳)で合格。
主に日英の案件を中心に活躍中。2011年よりサン・フレア アカデミー講師として翻訳講座や英訳セミナーを担当。
東京大学卒業。職場の海外研修を機に英語を学習し、TQE(2012年時事・新聞、2014年法務・契約書)に合格して翻訳者に登録。翻訳の傍ら、アカデミーでは法務・契約書(中級、上級)通信科講師のほか、企業研修講師を担当。
]]>オーストラリア グリフィス大学ビジネス学部卒業。帰国後、翻訳の勉強を始め、現在は、法務関連分野の英日・日英翻訳者。
]]>立命館大学法学部卒業。
電機メーカー、商社、不動産会社で貿易や投資の実務を経験した後、フリーランサーとして翻訳を始める。翻訳歴30年。技術からビジネスまでいろいろな分野を経験してきたが、ここ十数年は法務・法律分野に絞って仕事をしている。
中央大学法学部法律学科卒。翻訳歴は20年以上。
卒業後に就職したITサービス企業での業務経験と学生時代に培った英語力を糧にIT関連の翻訳会社への転職を果たした後、外資系ローカライズ会社での勤務を経て株式会社サン・フレアに入社。
入社後はIT/法務の2分野の翻訳とチェックに従事する傍ら、TQEの採点・審査、トライアルの採点、通学講座の講師、企業研修、通信講座のサポートなどを担当。
日本大学経済学部卒業。サン・フレア アカデミーの専門講座(現・上級講座)受講中に翻訳実務検定TQEに合格し、フリーの実務翻訳者に。現在は、金融・ビジネス分野を中心にチェックや品質管理業務に携わる一方で、当校では講座「はじめての翻訳技法」「金融経済」(中級・上級・実践)や各種セミナーの講師、企業英語研修の品質管理などを担当。海外経済誌の翻訳や翻訳者の人材育成にも携わる。TQE審査委員。
]]>(株)サン・フレア 金融分野シニアレビュアー。
30年の銀行業務では、外国為替ディーリング、投資信託の企画販売、航空機リース、証券関連コンプライアンス等を担当。サン・フレアでは、投資信託の運用レポート、目論見書、アニュアルレポートをはじめ、金融/契約書全般の和訳をチェック。
マーケットレポートは特にスピードが重要。市場動向に関する情報収集に努め、チェック・スピードの向上に励んでいる。
北海道大学法科大学院卒業。元弁護士。TQE合格を経てサン・フレアに登録、法務・契約分野の翻訳者に。
]]>